2014年11月26日下午,我校特聘教授、学术委员会特邀委员张大可先生以“《史记》在海外的流传”为题在致远楼四楼会议室为该院教职工做了一场生动的学术报告。报告由我院副院长赵爱莉主持。
张大可先生首先用生动的事例和大量的数据讲了《史记》在海外的流传,同时详细介绍了日本政治、学术等方面受到的重大影响。接着,他阐述了我国《史记》的研究现状,着重对中国与国外的研究情况进行了比较。他认为,近三十年,国内对《史记》研究走在世界前列,处于黄金时期。同时,他介绍了渭南师院在《史记》研究方面的成果。最后,张先生重点指导了外国语学院英译《史记》的一些工作。他说,不要把翻译当作翻译,它是一门高深的学问,并结合自己的经验提出了翻译中应注意的问题。同时,对英译《史记》提出了几点切实可行的建议:一是做好普及工作,先翻译警言名句、故事,参照多本白话《史记》;二是通过集体达到精品,个人劳动与团队相结合;三是时间、规划应有合理的分配;四是先译中文,再译英文。
最后,赵院长对张先生的报告进行了总结。她谈到,研究《史记》具有非常重要的价值与意义,英译《史记》的责任十分重大,并要求各位教师先学习《史记》。
|
张大可先生报告会现场 |
张大可先生,重庆长寿人,毕业于北京大学中文系古典文献专业。曾任兰州大学历史系教授,北京外国语大学教授,现任中央社会主义学院教授。社会兼职有:中国历史文献研究会常务理事、中华伏羲文化研究会常务理事、中国史记研究会常务副会长,享受国务院政府专家津贴。张先生长期从事中国历史文献学和秦汉三国史的教学与研究,已发表相关论文100余篇,出版学术专著10余部,主编论著10余种,其中6种论著获全国及省级社科优秀图书奖。主要论著有《三国史研究》、《史记研究》、《司马迁评传》等,主编高校教材《中国历史文选》、《中国文献学》等。(通讯员 王军莉)