5月18日下午,外国语学院在逸夫楼科学大讲堂举行了主题为“翻译中的意义论和目的论”的学术讲座,主讲人西北工业大学阮红梅教授、博士。讲座由外国语学院副院长赵爱莉主持。
首先,副院长赵爱莉对阮红梅教授以及她的学术成就进行了简要介绍。接着,阮教授从翻译的根本任务即意义转换出发,系统地将语言学的意义观分为静态语义意义、动态语用意义和生态语篇意义。其中,着重指出了动态语用意义观就是语义和语境的结合以及生态语篇意义观的要素就是语篇的组织、架构和文理的连贯和衔接,并进行举例说明,使得同学们全面掌握这一知识点。阮教授在第二部分的讲解中,着重讲述了语言哲学方法的意义观所包含的译意即释意、意义的确定是开放的、结构主义是翻译意义观等观点,介绍了《翻译理论基础概述》的功能目的论观点,强调了翻译的要点是阅读,并借用关系图表以及生动形象的实例进行了解释说明。
最后,在主持人的组织带领下,同学们对自己在翻译方面存在的问题进行了咨询,阮教授并耐心认真地进行了解答。她语言幽默且富有感染力,深入浅出地对学生们所提出的问题进行了最准确的解释。学生们认真聆听阮教授的讲解,积极地进行互动,并表示在教授的讲解中学习到了很多关于双语翻译意义观的方法。随后,副院长赵爱莉对阮红梅教授的到来及精彩的讲授表示感谢,表达了对外国语学院学生们美好未来的祝愿,在愉快融洽的氛围里,本次讲座完美落幕。
外国语学院学工办主任宋丽萍,辅导员皇甫筱雅、许艳、惠艳妮,以及部分学生共170余人参加了讲座。(通讯员 王军莉 康月秋)