2016年12月28日下午,外国语学院召开第二批校级特色学科建设项目《史记观止》英译出版结题总结会暨《史记通解》英译启动会。学校领导丁德科校长、学科办袁梁主任、国际交流处杜百顺处长及俄语教师、外国语学院党政领导及参译教师共90多人参加会议。外国语学院党总支书记刘子毓主持大会。
院长雷来富首先做总结发言,他说:在学校领导丁院长的亲自指导、关心和支持下,在全体英语教师的辛勤劳动和有关人员的通力合作、努力下,我院承担的第二批校级特色学科建设项目《史记观止》英译本正式出版了。渭南师范学院作为司马迁故里的高等学府,近年来在挖掘地方文化,司马迁研究等方面作了大量的工作,成立了中国司马迁与《史记》研究院,研究成果丰硕。为了推广和普及《史记》这部文史名著,特别是让国外更多的人阅读和欣赏这部文化艺术品,学校决定外国语学院英语教师将中国史记研究会会长张大可教授和儒道国际学说学者丁德科教授精心选编的《史记观止》120个故事翻译成英语并出版。围绕《史记观止》翻译,学院先后做了大量工作:购置了图书资料、请专家作司马迁与《史记》学术报告、多次组织参译教师研讨交流、选派教师参加翻译大会等。通过翻译《史记观止》,加深了大家对文化经典《史记》及史学家、文学家、思想家司马迁的了解,丰富了大家的历史知识及传统文化知识。尽管翻译难度大,大家的翻译水平有限,但通过翻译,提高了教师的翻译水平,至少大家得到了锻炼。当然也许多存在问题,主要有:由于大家对《史记》了解学习不够,综合文史知识不足,翻译水平有限,翻译过程中对原文理解不深,译文中势必存在许多不足,甚至错误;由于本书稿属多人执笔翻译,文字风格不尽一致,内容理解程度亦不尽如意,统稿过程中难度大,难免挂一漏万。影响翻译质量;出版译著的经验不足,对图书的封面设计、体例设计等整体内容考虑不周,导致前后重复,影响速度,进展缓慢,不过,也积累了一定的经验。
关于《史记通解》英译工作安排,雷来富院长说,《史记通解》中文版由张大可教授、丁德科教授编著,2015年已由商务印书馆出版发行。传统《史记注解》一般是字音、字义、人物、地理、官职、历史掌故诸项,以助读者理解原文,但是,传统的注解方法,用今天的目光看来,只是微观的研究方法,而对于《史记》的整体结构,以及对《史记》作者历史观的认知难以起指导作用。今日读史记,不只是要理解字面意思,更重要的是理解其内涵思想,从中受到启发,引起人们对历史的反思,提高综合鉴赏能力,这就需要有宏观的解剖与分析。《史记通解》打破传统的方法,将宏观研究与微观研究结合起来,创造了《史记》注解新体例。
《史记通解》对于中国传统文化经典传播和推广具有十分重要意义。本着学术性与普及性相结合的原则,外国语学院将组织英语教师在学习和研究原文和白话文的基础上将《史记通解》白话文翻译成英语,旨在帮组国内外读者,尤其是对《史记》感兴趣的外国读者和国内翻译爱好者阅读和研究《史记》感悟其中之大美,为提升中华文化软实力作出应有贡献。《史记通解》英译,是对我们学术团队工作的考验与锻炼。我们相信,通过英译《史记通解》,团队学术能力与水平也将会得到进一步提升。
《史记通解》全书共九册,包括例言、总目、序论、十二本纪说明、史记十二本纪、史记十表、史记八书、史记三十世家,100多万字;计划2017年6月完成初稿,9月定稿,年底力争完成全部翻译工作。
丁校长最后发表了重要讲话,他首先就《史记观止》英译本正式出版向大家表示诚挚祝贺和衷心感谢,并提出三点要求:一、认真学习和理解《史记》的“铁肩担道义” “理性并辩证” “尚古更崇实”等人文精神。二、充分认识中国文化经典《史记》走向世界的重要意义。司马迁是世界文化名人,《史记》是世界思想瑰宝,全人类的文化遗产,应当普及于世界。将《史记通解》先译成现代汉语,再译为英文,这是一个崭新的思维,对于中国传统文化经典传播和推广具有十分重要意义。三、克服困难,通力合作,高质量完成《史记通解》英译工作,为提高中华民族文化软实力做出应有贡献。