6月13日下午,西安外国语大学副校长、博士生导师党争胜教授应邀来我校在逸夫楼科学大讲堂为外国语学院师生作题为“文学翻译的本质、原则与普适性理论”的精彩讲座。讲座由外国语学院院长雷来富主持。
首先,雷来富给大家详细介绍了党争胜教授,并对党教授的到来表示热烈的欢迎。讲座开场,党教授以幽默诙谐的语言追忆了自己与我校的青春情怀,表达了对师院学子的期望与鼓励。讲座第一部分,他表示文学翻译的本质是一种艺术再创作,分析了文学语言与非文学语言在声韵、视觉、修辞、意象不同方面所体现的审美意义,并分别以中外散文的文化背景、现代诗歌丰富的韵律、不同修辞的运用等不同形式的代表作生动形象地体现了语言的审美意义。紧接着,党教授就文学翻译的本质——经“易”达“艺”艺术再创作的要求进行阐述:其成果必须是艺术品,尽量忠实地表现原作者的思想感情和艺术风格,使读者获得欣赏原作的艺术美感。第二部分,他以林语堂、陆谷孙等大家的优秀翻译作品为例,集中向师生们展示了翻译的灵魂与技巧,告诉大家文学翻译应遵循“三个忠实”的原则:忠实于作者、忠实于读者、忠实于艺术。讲座的第三部分,他详细讲解了许渊冲文学翻译理论--一种普适性理论--的结构体系,将理论与实践相结合,提醒注重翻译理论的学生要注重日常的学习与积累,刻苦努力,勤于总结与思考,使自己的专业能力得到更好的提升。最后,同学们现场提问了有关翻译理论的问题,党教授做了耐心的回答,大家听讲认真,全场座无虚席,在热烈的掌声中讲座结束。
雷来富作总结讲话。他对党教授的讲座表示衷心感谢,再次强调文学翻译是一门艺术,希望同学们以虔诚的态度对待文学翻译,素心向学,刻苦努力,不断提升自己。
外国语学院副院长赵爱莉、乔明文、贾小军,无课教师、英语专业二、三年级学生聆听了讲座。(通讯员 王军莉 杨巧余)