原文:
传承先辈精神 坚定理想信念
1927年4月,北京西交民巷京师看守所。面对反动派的刽子手,一位教授临刑前慷慨激昂:“不能因为反动派今天绞死了我,就绞死了伟大的共产主义,共产主义在中国必然得到光辉的胜利!”
1925年8月,青岛。一位青年躺在病榻上,想说话却不时被剧烈的咳嗽打断,咳出来的是一口口鲜血。这位青年并没有跟前来探视的同道讨论自己的病情,弥留之际,只留下遗嘱:全体同志要好好工作,为无产阶级和全人类的解放和共产主义的彻底实现而奋斗到底。
这教授是李大钊,这青年是王尽美。两人年龄不同、职业相异,却有着同样的身份、为了同一个信仰而献身,至死不渝。这是生命的启示,更是信仰的指引。
习近平总书记指出:“艰难可以摧残人的肉体,死亡可以夺走人的生命,但没有任何力量能够动摇中国共产党人的理想信念。”信仰的力量可以穿越时空的阻隔。每一位革命先辈,都是一座精神的丰碑;每一次对他们的回望,都是一次信仰的传承。
今天,社会主义中国巍然屹立在世界东方,中华民族伟大复兴的光明前景前所未有地展现在眼前,中国人民正意气风发地走在中国特色社会主义的康庄大道上。可以告慰革命先辈的是:他们信仰的理想正在实现,他们开创的事业正在继续,他们书写的历史必将由我们继续书写下去。历史已经并将继续证明:他们的信仰永不磨灭,他们的事业永世长存!
Inheriting the Spirit of Our Forerunners and Corroborating Our Ideals and Faith
In April 1927, in Capital Detention Center, Xijiaomin Lane, Beijing, confronted with the reactionary executioner, a professor was very impassioned just before execution: “That they are going to hang me doesn’t mean they can hang the great Communism. Communism will surely win a glorious victory in China!”
In August 1925, in Qingdao, a young man, lying on the sickbed, was trying to speak but was interrupted by a fierce cough from time to time. What he coughed up was a mouthful of blood. This young man did not discuss his illness with his fellow visitors. On his deathbed, heonly left a will: All comrades should work hard and struggle to the end for theliberation of the proletariat and the mankind and the complete realization of Communism.
The professor is Li Dazhao, and the young man is Wang Jinmei. They are of different ages and different jobs, where as they have the same identity. They will give their lives for the same conviction and will never change until death. This is the inspiration of life, and also theguidance of faith.
GeneralSecretary Xi Jinping once said,“Hardship can destroy a person’s flesh, and death can take a person’s life, but no power can shake the ideals and faith of Chinese Communists.” The power of faith can pass through the barriers of time and space. Every revolutionary forerunner is a spiritual monument. Every time people look back at them, and this behavior is an inheritance of faith.
Today, socialist China standing majestic in the east of the world, the bright prospect of the great resurgenceof Chinese nation is presenting itself unprecedentedly before our eyes. Chinesepeople are walking with high spirits and vigor on the bright road of Socialismwith Chinese Characteristics. We can console revolutionary martyrs that theirideals are being realized and the cause they initiated is continuing,and the history they wrote will continue to be written by us.History has proved and is proving that their faith will never die, and theircause will live forever.
英本184袁子涵 指导教师:皇甫筱雅
Наследовать непоколебимый дух предков, укреплять идеалы и убеждения.
Апрель 1927 г., Пекинский следственныйизолятор. Перед лицом палача профессор перед казнью воодушевленно говорил: «Выне можете повесить великий коммунизм только потому, что реакционеры повесилименя сегодня. Коммунизм непременно одержит славную победу в Китае!»
Август 1925 г., Циндао. Молодой человек лежална больничной койке. Он хотел говорить, но то и дело его прерывал сильныйкашель. Он сплевывал кровь. Этот молодой человек не обсуждал состояние здоровьяс приехавшими его навестить единомышленниками. Умирая, он оставил только завещание: все товарищидолжны упорно трудиться и бороться до конца за освобождение пролетариата ивсего человечества ради основательного построения коммунизма
Этот профессор - ЛиДачжао, а этот молодой человек - Ван Цзиньмэй. Они разного возраста и у них разный род занятий, однако они обапосвятили себя одной и той же идее, ради которой лишились жизни. Убеждения велиих до конца.
Генеральный секретарь Си Цзиньпин отметил:«Трудности могут разрушить плоть, смерть может забрать жизнь, но никакая силане может поколебать идеалы и убеждения китайских коммунистов». Сила веры можетпреодолевать барьеры времени и пространства. Каждый революционный предок - этодуховный памятник; каждый раз, когда я оглядываюсь на них, это наследие веры.
Сегодня социалистическийКитай возвышается на востоке мира, и перед нами открывается яркая перспективавеликого возрождения китайской нации, как никогда раньше. Китайский народэнергично идет по широкой дороге социализма с китайской спецификой. Что может утешитьреволюционных предков, так это то, что идеалы, в которые они верили,реализуются, дело, которое они начали, продолжается, и история, которую ониначали писать, непременно будет продолжена нами. История доказывала и будетдоказывать: их вера никогда не угаснет, а их слава будет длиться вечно! "
«Женьминь жибао» (6 мая 2021 г., издание
俄语181王雯雯 指导老师:权霄璇
朝鲜语
선구자 정신을 계승하고 이상 신념을 굳건히 하고
1927년 4월, 북경 서교민항 경사 구치소에서 반동파의 하수인에 대해 한 교수는 처형 직전에 "오늘 날 반동파가 나를 교살했더라도 위대한 공산주의를 절대 교살할 수 없고 공산주의는 꼭 중국에서 찬란한 승리를 거둘 것이다.”고 강개하고 격앙된 목소리로 말했다.
1925년 8월 칭다오에서 한 청년이 병상에 누워서 말을 하려다가 심한 기침에 대화가 자꾸 끊어져 기침하는 것은 한 입의 피다. 이 청년은 문안해 온 동료와 자신의 병세를 토론하지 않고 그저 임종할 즈음에 모든 동지들이 열심히 일하여 무산계급과 전 인류의 해방과 공산주의의 완전한 실현을 위하여 끝까지 분투해야 하라는 유언만 남겼다.
이 교수는 이대쇠이고 이 청년은 왕진미다. 두 분은 나이와 직업이 달랐지만 같은 신분이고 같은 신앙을 위해 헌신해 죽을 때까지 결속을 다졌다. 이것은 생명의 계시이며 더욱이 신앙의 지도이다.
시진핑 총서기는 "어려움은 사람의 육체를 짓밟을 수 있으며 죽음은 사람의 생명을 앗아갈 수 있지만 어떤 힘도 중국 공산당원들의 이상 신념을 흔들 수가 없습니다."고 지적했다. 신앙의 힘은 시공간의 조격을 초월할 수 있다. 모든 혁명 선구자는 다 정신의 기념비다. 매번 그들을 뒤돌아볼 때는 다 신앙을 계승하는 것이다.
이제 사회주의 중국은 세계 동쪽에 우뚝서 있고 중화민족의 위대한 부흥이라는 밝은 전망은 전에 없이 눈앞에 펼쳐지고 있으며 중국 인민은 의기양양하게 중국 특색 사회주의의 탄탄대로를 걷고 있다. 혁명 선주자들을 위로할 수 있는 것은 그들이 신앙하는 이상은 실현하고 있고 그들이 일으킨 사업은 계속되고 있으며 그들이 쓴 역사는 우리가 반드시 계속 써 내려갈 것이다. 역사가 증명했고 앞으로도 증명할 것은 그들의 신앙은 영원히 사라지지 않으며 그들의 사업은 영원히 영원히 존재한다는 것이다.
朝鲜语181金鑫鑫 指导老师:孙波
先人の精神を受け継ぎ、我が理想と信念を固めよう
1927年4月、北京西交民巷にある京師留置場で、反動派の死刑執行者に直面して、一人の教授は意気軒昂として、「お前らが今日私を絞首刑に処することができろうとも、偉大な共産主義を滅ぼすことが決して出来ない。共産主義は中国で必ず輝かしい勝利を収められる!」と述べた。
1925年8月、青島にて、一人の青年が病床に横たわって、何か話をしようとしたが、時々激しい咳で中断され、咳するたびに口から出てきたのは血の塊だった。この青年は見舞いに来た同志に自分の病状を話題することもなく、臨終の際に、ただ「諸君はよく頑張って、プロレタリアーと全人類の解放と共産主義を徹底的に実現するために奮闘していかなければならない』という遺言を残した。
上記の教授は李大釗で,上記の青年は王尽美である。二人は年齢も職業も違っているが、同じ身分を持っている。二人とも同一の信仰のために献身し、死ぬまで変わらないのだった。これは命の源から得られた啓示であり、自分の信仰に従う現れでもあった。
習近平総書記は、「苦難は人間の肉体そのものを破壊し、死亡は人間の生命そのものを奪うことができるとしても、中国共産党員の理想と信念を揺さぶるいかなる力もありえない。」と指摘した。信仰の力というのは、時間と空間の障壁を乗り越えることができるのである。一人一人の革命の先達は、一基一基の精神の記念碑のようであり、その功績を追想するたびに、その信仰が受け継がれていくのである。
今日、社会主義の中国は巍然として世界の東方にそびえ立って、中華民族の偉大な復興という未曾有の、明るい未来が目の前に展開されている。中国人民は意気揚々と中国の特色ある社会主義の輝かしい道を邁進している。革命の先人たちが安心できることは、彼らが信じていた理想は実現されつつあり、彼らが創始した事業は続けられており、彼らに書かれた歴史は必ず私達に書かれていくということである。先達の信仰が永遠に消えず、先達の事業が永遠に続いていくことはもう今までの歴史にすでに証明され、またこれからも証明されていくのである。
日语191朱涵曦 指导教师:康娇