当前位置: 首页 > 用外语讲中国故事 > 正文

用外语讲好中国故事|第三十九期

日期:2024-05-31来源: 作者:关注:

진휘의 본명은 오성휘이다. 그는 후난성 상덕현 흑산미촌사람이다. 192092일에 태어났다. 1937년에 상덕고중에서 중국공산당에 가입하였고 1938년에 연안중국 인민항일군사정치대학에 들어가 공부하였으며 19399월에 진찰기통신사에 분배되었고 19405월에 평서항일근거지인 라이차연합현에서 근무하였다. 거기에서 청년구국회 주임, 구당위원회 서기, 현 집행위원, 현 무장공작대 정치위원 등 직무를 두루 지냈으나 194528일 적의 포위를 당해 장렬하게 희생되었다.

   1932년 가을, 진휘는 상덕중학교에 입학하였다. 이 학교는 상서 학생 애국 운동의 발상지로서 일찍부터 우리 당단조직의 활동이 있었다. 1935년 가을, 진휘는 직접 본교의 고중에 입학하였다. 1936년 봄, 그는 ≪ 전진 전진 ≫ 이라는 글을 상덕 간행물에 발표하였는데 날카로운 언어로 국민당 통치자들을 신랄하게 퐁자하였다.

   1937년 루거우차오 사변이 터지자, 그는 '진휘'라는 필명으로 시를 쓰기 시작했다. 19382월에 중국공산당에 입당하였다. 19385월에 무한에서 항일연합대학의 소재지인 연안에서 공부하였다.

   19395, 진휘는 연안 항일군사정치대학을 졸업하고 진찰기 항일근거지에 분배되어 통신사 기자로 일하게 되었다. 지도부에서는 그를 ≪진찰기일부≫ 편집부에 남겨두려고 하였으나 그는 포화가 빗발치는 전선으로 나갈 것을 견결히 요구하였다. 지도자의 비준을 거쳐 그는 태항산 동쪽에서 평서지구로 갔다. 평서지구에서 그는 한 편 한 편의 기사를 쓰고, 한 편의 새로운 시를 창작하여, <진찰기 일보>, <군중 문화>, <시건설>, <자제병> 등 간행물에 문장을 발표하여, 애국사상을 격정으로 선전하였고, 일본 침략자의 잔악함을 폭로하였으며, 근거지 항일군만의 영웅적 업적을 칭송하였다.

   1943년에 진휘는 제4구 구당위원회 서기 겸 무장공작대 정치위원을 맡았다. 진휘와 구장 진림은 손을 잡고 같이 투쟁하였다." 광범한 대중에 따라 일본 침략자와 민족 반역자를 소멸하라"라는 계획을 제정했다. " 뱀을 굴에서 끌어내어라" 라는 방법과 " 렴장전"을 이용하여 인민의 피를 묻힌 민족 반역자를 소멸하고 위만 경찰대장 증 헌장은 일본 침략자의 반동 기염을 심대하게 꺾어 놓았다. 이 기회를 타서 지휘는 군정 일군들을 이끌고 적극적으로 당 조직을 회복하고 유격소조를 건립하여 양면 정권을 통제함으로써 근거지의 회복 사업이 비교적 빨리 발전하도록 하였다.

   진휘 열사는 짧은 생애를 남기고 1만여 행의 시를 남겼다. 직후의 농촌담장에 쓰인 많은 가두의 시들은 항일 전선에 전파되었고 평소 인민대중들 속에 전해졌다. 1958년 중국 작가출판사는 보관해 둔 그의 원고에서 시 40여 수와 17만여 자를 뽑아 <시월의 노래>를 출간했다. 1959년에 ≪조국을 위해 노래한다. , ≪ 에덴동산을 위해 노래한다≫ 등 3수의 시가 중국 청년출판사에서 편찬한 ≪ 혁명열사 시초 ≫에 수록되었다. 같은 해, 저명한 시인이자 작가인 웨이웨이 (魏巍) 가 주필 한 「진찰기 시초」에는 그의 「 평원 수기 」, 「 류외에 가보세요 」, 「 장군 」 등 10여 수의 시가 수록되었다. 1981년 규슈대 교수이자 언어학자인 우에요 로스케가 일본어로 번역하여 외국에 알려졌다.

陈辉

陈辉,原名吴盛辉。湖南省常德县黑山尾村人。1920年9月2日出生。1937年在常德高中加入中国共产党,1938年进入延安抗大学习,1939年9月分配到晋察冀通讯社工作,1940年5月到平西抗日根据地涞涿联合县工作,历任涞涿联合县青救会主任、区委书记、县执行委员、县武工队政委等职,1945年2月8日遭敌人围捕壮烈牺牲。

1932年秋,陈辉考入湖南省立常德中学。这所学校是湘西学生爱国运动的发祥地,很早就有我党团组织活动。1935年秋,陈辉直接升入本校高中。1936年春,他的一篇《向前进》的文章在常德报刊发表,文章以犀利的语言刺痛了国民党统治者。

1937年卢沟桥事变爆发,他开始用“陈辉”笔名写诗。1938年2月加入中国共产党。1938年5月在武汉报名抗日联大到延安学习。

1939年5月,陈辉从延安抗大结业被分配到晋察冀抗日根据地工作,担任通讯社记者。领导上本想将他留在《晋察冀日报》编辑部,但他坚决要求到炮火连天的前线去。经领导批准,他太行山东麗,来到平西地区。在平西他写出了一篇篇报道,创作了一首首新诗,发表在《晋察冀日报》、《群众文化》、《诗建设》、《子弟兵》等报刊上,满腔激情地宣传爱国思想,揭露日寇的残暴,歌颂根据地抗日军民的英雄业绩。

1943年,陈辉担任了四区区委书记兼武工队政委。陈辉同区长陈琳携手战斗。制定“依靠广大群众,消灭日寇汉奸”的计划;运用“引蛇出洞”的方法,和“挑帘战”消灭了沾满人民鲜血的汉奸伪警察长曾宪章沉重打击了日寇的反动气焰。乘此时机,陈辉带领军政人员,积极恢复党组织,建立游击小组,控制两面政权,使根据地的恢复工作得到较快发展

陈辉烈士短暂的一生留下了一万多行诗。许多街头诗,写在敌后乡村的墙壁上,传播在抗战前线上,流传在平西人民群众中。1958年,中国作家出版社从保存下来的他的原稿中选诗40多首、17万余字,出版《十月的歌》。1959年,他的《为祖国而歌》《为伊甸园而歌》等3首诗选入中国青年出版社编的《革命烈士诗抄》。同年,著名诗人、作家魏巍主编的《晋察冀诗抄》,选入了他的《平原手记》《到柳洼去看看》《将军》等十几首诗。1981年,日本九州大学教授、语言学家上尾龙介,将《十月的歌》译成日文,传到国外。

来源:人民日报

 

陳輝

陳輝(本名:呉盛輝)は1920年9月2日、湖南省常德県黒山尾村に生まれました。彼は1937年、常德a高校在学中に中国共産党に入党し、1938年に延安の抗日連合大学で学び始めた後、1939年9月に晋察冀通信社へ配属されました。1940年5月からは平西抗日根拠地の涞涿連合県で勤務し、涞涿連合県青年救援会主任、区委員会書記、県執行委員、県武工隊政委などを歴任し、1945年2月8日、敵軍に包囲されて壮絶な最期を遂げました。

1932年秋、陳輝は湖南省立常德中学に入学。この学校は湘西学生愛国運動の発祥地として知られ、早期から共産党の団体活動が行われていました。1935年の秋、彼は同校の高等部へ進学し、翌1936年春に「前進へ」と題した論文を常德新聞に寄稿、国民党の統治を鋭く批判しました。

1937年の盧溝橋事件後、陳輝は「陳輝」の筆名で詩作を始め、1938年2月に中国共産党へ正式に入党。同年5月、武漢で抗日連合大学に入学し、その後延安での学びを経て、1939年5月に晋察冀抗日根拠地へ配属され、通信社記者として活動しました。彼は晋察冀日報」の新聞編集部での勤務が予定されていましたが、前線での活動を強く希望し、平西地区に赴任。そこで、「晋察冀日報」「群众文化」「诗建设」「子弟兵」などの新聞社に載せられた多くの報告記事や新詩を書き愛国思想を熱心に宣伝し、日本軍の残虐行為を暴露、根拠地の抗日軍民の英雄的業績を讃えました。

1943年、陳輝は四区区委員会書記および武工隊政委として活躍し、区長の陳琳と共に「広範囲にわたる群衆に依存し、日本軍および汉奸を撲滅する」計画を策定。「引蛇出洞」や「挑帘战」と言う作戦を用いて多くの汉奸や伪警察を撲滅しました。この機を捉え、陳輝は軍政人員を率いて党組織を再建し、ゲリラ小隊を組織、政府の権力を掌握して根拠地の復興を急速に推進しました。

陳輝烈士は短い生涯で1万行以上の詩を残し、その多くは敵後の田舎の壁に書かれ、抗戦前線で広まり、平西の人々の間で伝わりました。1958年、中国作家出版社は彼の遺稿から40余首の詩を選び、17万余字を含む『十月の歌』を出版しました。1959年、彼の『祖国のために歌う』『エデンの園のために歌う』など3首の詩が中国青年出版社から出版された『革命烈士詩抄』に収録されました。同年、著名な詩人で作家の魏巍が主編した『晋察冀詩抄』にも彼の『平原手記』『柳洼を訪ねる』『将軍』などの詩が選ばれました。1981年には、日本九州大学の教授で言語学者の上尾龍介によって『十月の歌』が日本語に翻訳され、海外にも広まりました。

 

出典:人民日報

Chen Hui

Chen Hui, whose previous name is Wu Shenghui, comes from Heishanwei village, Changde county, Hunan Province. Born on September 2, 1920, he joined the Communist Party of China in Changde Senior High School at the age of 17. In 1938, he studied in Anti-Japanese Military and Political University in Yanan. In September 1939, he was assigned to the Jinchaji News Agency. In May 1940, he worked in the anti-Japanese base area of Laizhuo County, serving as the director of the Laizhuo County, the secretary of the District Committee, the county executive member, and the political commissar of the county Armed Work Team. On February 8, 1945, he was captured and killed by the enemy.

In the autumn of 1932, Chen Hui was admitted to Changde Middle School. This school was the birthplace of the patriotic movement of Xiangxi students as the Party youth League had organized many patriotic activities here. In the fall of 1935, Chen Hui was directly admitted to high school. In the spring of 1936, his wrote an article entitled “Forward” and submitted it to Changde Press to be published. The article criticized the Kuomintang rulers with sharp language.

After the Lugou Bridge Incident broke out in 1937, Chen began writing poems with the pseudonym Chen Hui. He joined the Communist Party of China in February 1938. In May 1938, he enrolled in the Anti-Japanese Military and Political University in Yan’an.

In May 1939, Chen Hui was assigned to the anti-Japanese base area in Shanxi-Chahar-Hebei and began working as journalist. The leaders had intended to keep him in the editorial department of the Jinchaji Daily, but he refused. Instead, he insisted on going to the battlefield. Eventually, he got the leaders consent, and went to the front line, where he wrote a considerable amount of reports and poems that were published in newspapers and periodicals including the Jinchaji Daily, Mass Culture, Poetry Construction, Soldiers. His works enthusiastically conveyed patriotic ideas, exposed the brutality of the Japanese invaders, and praised the heroic achievements of the anti-Japanese army and people in the base area.

In 1943, Chen Hui served as secretary of the fourth District Party Committee and political commissar of the Armed Work Team. Chen Hui and Chen Lin made combined efforts to eliminate the Japanese traitors by formulating a plan to rely on the broad masses. They used the tactics attracting the snake out of the hole” and “picking the curtain war, dealing a heavy blow to the enemy and finally getting rid of the traitors and pseudo-police chief Zeng Chartist, who were stained with the blood of the people. The arrogance of the Japanese aggressors no longer existed. Taking advantage of this opportunity, Chen Hui led the military and political personnel to actively restore the Party organization, establish guerrilla groups, and control the two political powers, bringing rapid progress in the restoration work in the base areas.

During his short life, Chen Hui has produced more than 10,000 lines of poems, many of which were written on the village walls behind enemy lines, spread on the front lines of the war of Resistance, and became popular among the masses in Pingxi. In 1958, 40 of his poems and 170,000 words from his original manuscripts were selected by the Chinese Writers Publishing House to be published in the Song for October. In 1959, three of his poems, including Song for the Motherland and Song for the Garden of Eden ,were selected into the Poems of Revolutionary Martyrs compiled by China Youth Publishing House.

In the same year, Wei Wei, a famous poet and writer edited and included in his book more than ten of Chens poems, such as “Plain Notes”, “Go to Liuwa to see” and “General”. In 1981, the poem the Song of October was translated into Japanese and sent abroad by Ueao Ryusuke, a professor and linguist from Kyushu University in Japan.

Source: People’s Daily

Чэнь Хуэй

陈辉,原名吴盛辉。湖南省常德县黑山尾村人。1920年9月2日出生。1937年在常德高中加入中国共产党,1938年进入延安抗大学习,1939年9月分配到晋察冀通讯社工作,1940年5月到平西抗日根据地涞涿联合县工作,历任涞涿联合县青救会主任、区委书记、县执行委员、县武工队政委等职,1945年2月8日遭敌人围捕壮烈牺牲。

 

Чэнь Хуэй, ранее известный как У Шэншуй. Человек из деревни Хэйшаньвэй, округ Чандэ, провинция Хунань. Родился 2 сентября 1920 года. В 1937 году он вступил в Коммунистическую партию Китая в средней школе Чандэ. В 1938 году он поступил на обучение в Антияпонский университет в Яньане. В сентябре 1939 года он был назначен работать в информационном агентстве в пограничном районе Цзинь-Ча-Чжи. В мае 1940 года он работал в округе Лайхуэй, антияпонской базе Пинси. Он последовательно занимал должности директора Ассоциации спасения молодежи округа Лайхуэй, секретаря районной партии, исполнительного комитета округа и окружных военных, политический комиссар команды, и был схвачен врагом 8 февраля 1945 года и умер.

 

1932年秋,陈辉考入湖南省立常德中学。这所学校是湘西学生爱国运动的发祥地,很早就有我党团组织活动。1935年秋,陈辉直接升入本校高中。1936年春,他的一篇《向前进》的文章在常德报刊发表,文章以犀利的语言刺痛了国民党统治者。

 

 Осенью 1932 года Чэнь Хуэй был принят в среднюю школу Чандэ в провинции Хунань. Эта школа является родиной патриотического движения студентов в западном Хунане, и наша партийная группа уже давно организует мероприятия. Осенью 1935 года Чэнь Хуэй был непосредственно переведен в вышнюю школу Чандэ. Весной 1936 года одна из его статей «Вперед» была опубликована в газете Чандэ, которая ужалила правителей Гоминьдана острыми словами.

 

1937年卢沟桥事变爆发,他开始用“陈辉”笔名写诗。1938年2月加入中国共产党。1938年5月在武汉报名抗日联大到延安学习。

 

 В 1937 году вспыхнул инцидент в Лугуцяо, и он начал писать стихи под псевдонимом Чэнь Хуэй. Он вступил в Коммунистическую партию Китая в феврале 1938 года. В мае 1938 года он поступил в Антияпонский университет в Ухане, чтобы учиться в Яньане.

 

1939年5月,陈辉从延安抗大结业被分配到晋察冀抗日根据地工作,担任通讯社记者。领导上本想将他留在《晋察冀日报》编辑部,但他坚决要求到炮火连天的前线去。经领导批准,他太行山东麗,来到平西地区。在平西他写出了一篇篇报道,创作了一首首新诗,发表在《晋察冀日报》、《群众文化》、《诗建设》、《子弟兵》等报刊上,满腔激情地宣传爱国思想,揭露日寇的残暴,歌颂根据地抗日军民的英雄业绩。

 

 В мае 1939 года Чэнь Хуэй был назначен на работу в антияпонской базовой зоне пограничного района Цзинь-Ча-Чжи из Антияпонского университета Яньань в качестве репортера информационного агентства. Лидеры хотели оставить его в редакции «Ежедневная газета пограничного района Цзинь-Ча-Чжи», но он настаивал на том, чтобы он пошел на фронте. При разрешении лидера он отправился с восточного района Горы Тайхана и приехал в район Пинси. В Пинси он написал репортажи, создал новые стихотворения и опубликовал их в таких газетах, как «Ежедневная газета пограничного района Цзинь-Ча-Чжи», «Массовая культура», «Построение поэма», «Солдаты» и т.д., страстно пропагандировал патриотизм, разоблачил жестокость японских захватчиков и похвалил героические достижения антияпонских солдат и гражданских лиц в районе базы.

 

1943年,陈辉担任了四区区委书记兼武工队政委。陈辉同区长陈琳携手战斗。制定“依靠广大群众,消灭日寇汉奸”的计划;运用“引蛇出洞”的方法,和“挑帘战”消灭了沾满人民鲜血的汉奸伪警察长曾宪章沉重打击了日寇的反动气焰。乘此时机,陈辉带领军政人员,积极恢复党组织,建立游击小组,控制两面政权,使根据地的恢复工作得到较快发展。

 

 В 1943 году Чэнь Хуэй был секретарем четырех округов и политическим комиссаром команды по боевым искусствам. Чэнь Хуэй вместе с начальником округа Чэнь Лином сформировали план «опираться на массы, чтобы уничтожить японских захватчиков», использовали стратегии «вытащить змей из пещеры» и «вытащить из-за занавеса», устранили предателя, псевдокомандира полиции – Цзэн Сяньчжаня, нанес тяжелый удар по японским захватчикам. При этой возможности Чэнь Хуэй привел военные и политические персоналы активно восстановить партийной организации, создать партизанских группировок, контролировать за двусторонним режимом, что способствовали развитию работы на революционной базе.

 

陈辉烈士短暂的一生留下了一万多行诗。许多街头诗,写在敌后乡村的墙壁上,传播在抗战前线上,流传在平西人民群众中。1958年,中国作家出版社从保存下来的他的原稿中选诗40多首、17万余字,出版《十月的歌》。1959年,他的《为祖国而歌》《为伊甸园而歌》等3首诗选入中国青年出版社编的《革命烈士诗抄》。同年,著名诗人、作家魏巍主编的《晋察冀诗抄》,选入了他的《平原手记》《到柳洼去看看》《将军》等十几首诗。1981年,日本九州大学教授、语言学家上尾龙介,将《十月的歌》译成日文,传到国外。

 

 

 Мученик Чэнь Хуэй оставил более 10 000 строк стихов за свою короткую жизнь. Многие уличные стихи, написанные на стенах сельской местности, распространились на фронте антияпонской войны и распространились среди жителей Пинси. В 1958 году издательство китайского писателя выбрало более 40 стихотворений, почти 170 000 слов из его сохранившейся рукописи и опубликовало «Песня октября». В 1959 году его стихотворения, в том числе «Пение для Родины» и «Пение для Эдемского сада», были отобраны в «Копию поэзии революционных мучеников», отредактированную издательством  китайской молодежи. В том же году его стихотворения «Запись на равнине», «Поехать в Люва», «Генерал» были выбраны в «Сборнике копии поэзии в пограничного района Цзинь-Ча-Чжи», который отредактировал известный поэт и писатель Вэй Вэй. В 1981 году Агео Рюсукэ, профессор и лингвист Университета Кюсю в Японии, перевел «Песню октября» на японский язык и распространил ее за рубежом.

 

Источник: Народная Ежедневная

上一条:用外语讲好中国故事|第四十期 下一条:用外语讲好中国故事|第三十八期

关闭