书法
中国人对书法有着独特的情怀。书法不仅是中国传统文化的重要组成部分,也是各阶层人民的一种生活方式。
在历史上,书法就如同西方的油画和雕塑,既是一种艺术形式,也是众多国人的精神寄托。在人类历史上很少有其他文化如此痴迷书法。从象形文字的发明到各种书法字体的演变,几千年来,书法在中国文化和历史中发挥了至关重要的作用。
书法在历史上备受重视,甚至受到崇拜。它是获得稀缺教育机会的基础,是成为上层权贵的垫脚石,也是令同辈钦佩的前提条件。从本质上讲,书法也是文化认同和集体审美哲学的表现。
在晋朝时期,书法成为名门望族彰显优越感的一种方式。竞争过于激烈,以至于年幼的孩子就被要求接受广泛的书法训练。
王羲之就出身于名门望族。他连同儿子王献之一并号称“二王”,被认为是中国历史上最伟大的书法家,他们的成就对后代来说是不可逾越的。因此,晋朝成为中国历史上书法作品的时期。
然而,在中国历史上,书法不可避免地与政治息息相关。在唐朝,唐太宗不仅推崇王羲之的书法,而且自己也擅长书法。他认为王羲之是历史上最伟大的书法家。他对王羲之极其痴迷,以至于可以以假乱真临摹王羲之作品的臣子便可加官进爵。
在我国古代,书法对文人来说至关重要。自实行科举制度以来,书法 功底可能会改变那些考生的命运。普遍认为,由于很少有人能够接受 正规教育,他们的跨文化能力和为帝王尽忠的资格都与书法有关。
书法曾是受过良好教育的上层人士的特权。如今,贫困和文盲显著减 少,越来越多的人可以练习书法。与娱乐、健身和艺术欣赏一样,书 法正在成为许多国人生活的一部分。学校和社区的书法培训课程和兴 趣小组数不胜数,各种书法比赛、展览和拍卖会层出不穷,今天已经 成为中国书法的另一个 “黄金时代”
来源:人民日报
서예
중국인들은 서예에 대해 독특한 감정을 지니고 있다. 서예는 중국 전통 문화의 중요한 부분일 뿐만 아니라 각계각층의 사람들의 생활 방식이기도 했다.
역사적으로 서예는 서양의 유화나 조각과 같은 예술 형식일 뿐만 아니라 많은 사람들의 정신적 기탁이기도 한다. 인류 역사상 서예와 같이 이렇게 심취한 다른 문화는 드물다. 상형문자의 발명부터 다양한 서예 글꼴의 진화에 이르기까지 수천 년 동안 서예는 중국 문화와 역사에서 중요한 역할을 지속해왔다.
서예는 역사적으로 매우 중시되어 숭배까지 받았다. 부족한 교육기회를 얻는 바탕이 되고, 상류층의 권력자가 되는 디딤돌이 되며, 또래들이 존경하기 위한 전제조건이기도 한다. 서예는 본질적으로 문화적 정체성과 집단적 심미철학의 표현이기도 한다.
진나라(晋代) 때 서예는 명문가의 우월감을 드러내는 하나의 방법이 되었다. 경쟁이 너무 치열해 어린 아이들은 광범위한 서예 훈련을 받아야 했다.
왕희지(王羲之)는 명문 집안 출신이다. 아들 왕셴지(王献之)와 함께 '이왕(二王)'으로 불릴 만큼 중국 역사상 가장 위대한 서예가로 평가받는 그의 업적은 후세에 넘사벽이다. 그래서 진나라는 중국 역사상 서예예술의 시대라고 평가받는다.
그러나 중국 역사에서 서예는 필연적으로 정치와 밀접한 관련이 있었다. 당나라에서 당태종(唐太宗)은 왕희지의 서예를 추앙했을 뿐만 아니라 자신도 서예에 능했다. 그는 왕희지가 역사상 가장 위대한 서예가라고 생각한다. 그는 왕희지의 작품을 능히모방하는 신하가 벼슬을 올릴 정도로 왕희지에 대한 애착이 강했다.
우리나라 고대에는 서예가 문인들에게 매우 중요했다. 과거제도 시행 이후 서예 실력이 수험생의 운명을 바꿀 수도 있다. 제대로 된 교육을 받은 사람이 드물었기 때문에 이들의 다문화 능력과 제왕을 위한 충성의 자격은 모두 서예와 관련이 있다고 생각했다.
서예는 일찍이 좋은 교육을 받은 상류층의 특권이었다. 오늘날 빈곤과 문맹이 현저히 감소하여 갈수록 많은 사람들이 서예를 연습할 수 읽게되었다. 레크리에이션, 피트니스, 예술 감상만큼이나 서예는 많은 사람들의 삶의 일부가 되고 있다. 학교와 커뮤니티의 캘리그라피 교육 과정과 흥미 그룹은 셀 수 없이 많고, 다양한 캘리그라피 대회, 전시, 경매가 쏟아지고 있으며, 오늘날은 중국 캘리그라피의 또 다른 '황금시대'가 되었다.
Китайская каллиграфия
中国人对书法有着独特的情怀。书法不仅是中国传统文化的重要组成部分,也是各阶层人民的一种生活方式。
在历史上,书法就如同西方的油画和雕塑,既是一种艺术形式,也是众多国人的精神寄托。在人类历史上很少有其他文化如此痴迷书法。从象形文字的发明到各种书法字体的演变,几千年来,书法在中国文化和历史中发挥了至关重要的作用。
Китайцы обладают особыми чувствами к каллиграфии. Каллиграфия – это не только важная часть традиционной китайской культуры, но и образ жизни людей из всех слоев общества.
В истории каллиграфия, как живопись и скульптура запада, была одновременно и формой искусства, и духовной опорой многих народов. Очень мало другой культуры в истории человечества, как китайская культура, так увлекался каллиграфией. С изобретения иероглифов до эволюции различных каллиграфических шрифтов, каллиграфия играла важную роль в китайской культуре и истории на протяжении тысячелетий.
书法在历史上备受重视,甚至受到崇拜。它是获得稀缺教育机会的基础,是成为上层权贵的垫脚石,也是令同辈钦佩的前提条件。从本质上讲,书法也是文化认同和集体审美哲学的表现。
На протяжении всей истории каллиграфия высоко ценилась и даже почиталась. Это основа для получения скудных образовательных возможностей, ступенька к тому, чтобы стать представителем высшего слоя общества, и необходимое условие для восхищения сверстников. По сути, каллиграфия – это также проявление культурной самобытности и коллективной эстетической философии.
在晋朝时期,书法成为名门望族彰显优越感的一种方式。竞争过于激烈,以至于年幼的孩子就被要求接受广泛的书法训练。
Во времена династии Цзинь каллиграфия стала для известных семей способом продемонстрировать своё превосходство. Конкуренция настолько жесткая, что маленьким детям приходится проходить интенсивную подготовку по каллиграфии.
王羲之就出身于名门望族。他连同儿子王献之一并号称“二王”,被认为是中国历史上最伟大的书法家,他们的成就对后代来说是不可逾越的。因此,晋朝成为中国历史上书法作品的时期。
Ван Сичжи родился в престижной семье. Он вместе со своим сыном Ван Сяньчжи известен как «Два Ван» и считается величайшим каллиграфом в истории Китая. Их достижения неоспоримы для будущих поколений. Таким образом, династия Цзинь стала периодом каллиграфических работ в истории Китая.
然而,在中国历史上,书法不可避免地与政治息息相关。在唐朝,唐太宗不仅推崇王羲之的书法,而且自己也擅长书法。他认为王羲之是历史上最伟大的书法家。他对王羲之极其痴迷,以至于可以以假乱真临摹王羲之作品的臣子便可加官进爵。
Однако в истории Китая каллиграфия неизбежно была тесно связана с политикой. Во времена династии Тан император Тан Тайцзун не только уважал каллиграфию Ван Сичжи, но и сам был хорош в каллиграфии. Он считает, что Ван Сичжи – величайший каллиграф в истории. Он был настолько одержим Ван Сичжи, что придворным, которые умели отлично копировать работы Ван Сичжи, можно продвигать в службе.
在我国古代,书法对文人来说至关重要。自实行科举制度以来,书法 功底可能会改变那些考生的命运。普遍认为,由于很少有人能够接受 正规教育,他们的跨文化能力和为帝王尽忠的资格都与书法有关。
В древние времена в нашей стране каллиграфия была необходима интеллигентам. С введением императорской экзаменационной системы навыки каллиграфии могут изменить судьбу этих кандидатов. Принято считать, что, поскольку немногие люди могут получить настоящее образование, их межкультурные способности и возможность служить императору связаны с каллиграфией.
书法曾是受过良好教育的上层人士的特权。如今,贫困和文盲显著减 少,越来越多的人可以练习书法。与娱乐、健身和艺术欣赏一样,书 法正在成为许多国人生活的一部分。学校和社区的书法培训课程和兴 趣小组数不胜数,各种书法比赛、展览和拍卖会层出不穷,今天已经 成为中国书法的另一个 “黄金时代”
Когда-то каллиграфия была привилегией хорошо образованных представителей высшего сословия. В наши дни бедность и неграмотность значительно сократились, и всё больше и больше людей могут заниматься каллиграфией. Подобно развлечениям, фитнесу и искусству, каллиграфия становится частью жизни многих китайцев. В школах и сообществах существует бесчисленное множество учебных курсов по каллиграфии и групп по интересам, а также непрерывно проводятся различные конкурсы, выставки и аукционы по каллиграфии. Сегодняшний день стал другим «золотым веком» китайской каллиграфии.
Источник: Ежедневная газета «Жэньминь»
書道
中国人にとって書道は、特別な情感を喚起するものです。書道は中国の伝統文化の重要な構成要素であるだけでなく、様々な社会階層の人々の生活様式でもあります。
歴史的に見ると、書道は西洋の油絵や彫刻と同様に、芸術形式でありながら、多くの国民の精神的支柱でもありました。人類史上、書道にこれほど魅了される文化は他に例を見ません。象形文字の発明から多様な書体の進化に至るまで、数千年にわたり書道は中国の文化や歴史において決定的な役割を果たしてきました。
歴史上、書道は極めて重視され、時には崇拝の対象ともなりました。これは希少な教育機会へのアクセスを提供する基盤であり、上層階級への昇進の足がかりであり、また同輩からの尊敬を得るための前提条件ともされました。本質的に、書道は文化的アイデンティティと集団的美学哲学の現れです。
晋時代には、書道は名門貴族が自らの優越を示す手段となりました。競争が非常に激しかったため、幼い子どもたちにも広範囲な書道訓練が求められました。王羲之はその一例で、「二王」として息子の王献之と共に称えられ、彼らは中国史上最も偉大な書道家と見なされ、その業績は後代にとって超越することが難しいものでした。このため、晋時代は中国歴史上の書道作品が隆盛を極めた時期とされています。
しかし、中国の歴史を通じて、書道は避けられないほど政治と密接に結びついていました。唐の時代には、唐太宗が王羲之の書道を尊敬するだけでなく、自身も書道に長けていました。彼は王羲之を歴史上最も偉大な書道家と見なし、王羲之の作品を見事に模写できる臣下には昇進の機会が与えられました。
古代中国では、文人にとって書道は極めて重要でした。科挙制度が実施されて以来、書道の腕前が受験生の運命を左右することもありました。正規の教育を受ける機会が限られていたため、彼らの異文化間の能力や皇帝への忠誠は、しばしば書道の技術と関連づけられました。
書道はかつて教育を受けた上層階級の特権でしたが、今日では貧困と文盲が顕著に減少し、より多くの人々が書道を練習できるようになりました。娯楽、健康増進、芸術鑑賞と同様に、書道は多くの国民の生活の一部となっています。学校やコミュニティには書道教育のクラスや趣味のグループが数多く設けられ、書道コンテスト、展示会、オークションが絶え間なく行われており、現代は中国書道の新たな「黄金時代」とされています。
出典:人民日报
Calligraphy
Chinese people have a unique feeling for calligraphy. Calligraphy is not only an important component of traditional Chinese culture, but also a lifestyle for people from all walks of life.
In history, calligraphy has been like Western oil paintings and sculptures, which is not only an art form, but also the spiritual sustenance of many Chinese people. Few other cultures in human history have been so obsessed with calligraphy. From the invention of hieroglyphs to the evolution of various calligraphic fonts, calligraphy has played a crucial role in Chinese culture and history for thousands of years.
Calligraphy has been highly valued and even worshipped in history. It is the basis for obtaining scarce educational opportunities, a stepping stone to upper-class mobility, and a prerequisite for admiration from peers. Essentially, calligraphy is a manifestation of cultural identity and collective aesthetic philosophy.
During the Jin Dynasty, calligraphy became a way for prestigious families to show their sense of superiority. The competition was so fierce that children were required to receive extensive calligraphy training at an early age.
Among the calligraphers, the most renowned is Wang Xizhi, who came from a noble family. Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi are referred to as the “Two Kings” in calligraphy, and considered as the greatest Chinese calligraphers of all time. Their achievements are insurmountable for future generations. Therefore, the Jin Dynasty is a period with remarkable calligraphy works in Chinese history.
However, calligraphy is inevitably closely related to politics in Chinese history. Emperor Taizong of Tang was an avid calligraphy lover. He admired Wang Xizhi’s works, and he also excelled in calligraphy himself. He believed that Wang Xizhi was the most prominent figure in the history of Chinese calligraphy. He was so obsessed with Wang Xizhi’s calligraphy works that he promoted officials who could copy Wang Xizhi’s works well to higher ranks.
In ancient China, calligraphy was an important skill for poets and writers. In fact, calligraphy skills could change the fate of those taking part in the imperial examinations. With few people having access to formal education, it is generally believed that calligraphy skills could largely affect people’s cross-cultural abilities and opportunities to serve the emperor.
Calligraphy education once were a privilege exclusively enjoyed by the well-educated upper class. Nowadays, with poverty and illiteracy on the decrease, it has become easily accessible for people from average families. Like entertainment, fitness and art appreciation, calligraphy is becoming a part of many Chinese people’s lives. There are countless calligraphy training classes and interest groups in schools and communities, with various calligraphy competitions, exhibitions and auctions emerging one after another. This era has become another “golden age” of Chinese calligraphy.
Source: People’s Daily