当前位置: 首页 > 用外语讲中国故事 > 正文

用外语讲好中国故事丨第四十五期

日期:2024-11-16来源: 作者:关注:
        顾方舟                        
   

你小时候吃过糖丸吗?

你知道脊髓性灰质炎吗?它有一个更广为人知的名字:小儿麻痹症。小儿麻痹症一旦得病,是无法治愈的。这种恐怖的传染病,曾在半个多世纪前大面积侵袭全国。但是最后却被一颗小小的糖丸完全消灭了。

1955年,病毒学家顾方舟临危受命研制疫苗对抗脊髓灰质炎。顾方舟带领团队在云南花红洞的一片荒山之中用九个月建起了实验室。这个荒山之中的实验室,是拯救数万孩子,亿万家庭的开始。研发的过程中赶上自然灾害,几两粮食就是一个从事重体力活和高强度脑力劳动的研究人员的一天的口粮,可是这种高强度的劳动却一刻也不能停止。一次,实验的猿猴室发生了骚乱,原来饥肠辘辘的饲养员偷吃了猴子的粮食被发现了。令人既愤怒又心酸,人居然饿得去偷猴子的口粮。

疫病爆发,顾方舟带领团队与死神争分夺秒,面对疫苗尚未成熟的风险,他甚至用自己的孩子试验疫苗。病毒学家顾方舟在之后的采访中谈到这段经历,他说,“即使有点风险豁出去了,只能这样,不然的话没法进行实验,谁都不敢吃。你不敢吃,你让别人去吃去?”国士无双,正是顾老的将心比心,才有今日亿万家庭的平安与幸福。

幸运的是,实验终获成果。1960年底,我们终于用到了这来之不易的疫苗,流行病的高峰退了下去。

欢欣鼓舞的同时新的问题又来了,疫苗怎样能在保证活性的前提下运输到农村和偏远地区呢?当时的中国冷链运输条件落后,储藏和运输的问题让科研人员头疼不已。这时,一筹莫展的顾方舟想到了孩子们爱吃的糖果。将液体疫苗包裹在糖和奶粉里,做成糖丸,装在保温瓶里,放进冰块用于低温储存,一下储运问题都解决了。

糖丸好吃又方便,解决了侵袭中国已久的小儿麻痹,顾方舟成为了大家口中的“糖丸爷爷”。

2000年7月11日,74岁的顾方舟代表科研团队,在中国消灭脊髓灰质炎证实报告签字仪式上签上了自己的名字,我国成为了无脊髓灰质炎国家。

来源:共青团中央

英文


Gu Fangzhou

Did you ever eat sugar pills when you were a child? Do you know about infantile paralysis? It has a more widely known name: polio. Once you get polio, it cannot be cured. This terrifying infectious disease swept across the country more than half a century ago. But in the end, it was completely eradicated by a small sugar pill.

In 1955, virologist Gu Fangzhou was urgently appointed to develop a vaccine against polio. Gu Fangzhou led his team to build a laboratory in just nine months amidst the desolate mountains of Huahong Cave in Yunnan province. This laboratory, nestled in the wilderness, marked the beginning of saving tens of thousands of children and millions of families. During the development process, the team encountered natural disasters and had to endure a meager grain ration daily. Tasked with heavy physical labor and demanding mental work, they could not afford to pause their efforts for even a moment. Once, a disturbance occurred in the experimental monkey room; it turned out that a hungry keeper had stolen the monkeys’food and was discovered. It was both infuriating and heartbreaking that people were so hungry that they had to steal the monkeys’ rations.

During the outbreak of polio, Gu Fangzhou led his team in a race against time with death, facing the risks of an immature vaccine.He even tested it on his own child. In a subsequent interview, the virologist talked about this experience, saying, “Even if there was some risk, I had to take it. There was no other way.Otherwise the experiment couldn’t proceed. If you wouldn’t dare to take it, how could you ask others to?” It was precisely because of Gu’s empathy that there is the safety and happiness of hundreds of millions of families today. Fortunately, the experiments  achieved success. By the end of 1960, we finally had access to this hard-won vaccine, and the peak of the epidemic receded.

While everyone was elated, a new problem arose: how to transport the vaccine to rural and remote areas while ensuring its viability?At that time, China’s cold chain transportation was underdeveloped, making the storage and delivery of vaccines a great challenge for the researchers. Then, when everyone was at a loss, Gu Fangzhou, who was also feeling helpless, thought of the candies that children love. He encapsulated the liquid vaccine in sugar and milk powder, turning it into sugar pills, and packed them in a thermos flask with ice for low-temperature storage, solving all the storage and transportation problems at once.

The sugar pills were both delicious and convenient, effectively addressing the long-standing polio problem in China. As a result, Gu Fangzhou became affectionately known as the “Sugar Pill Grandpa.”

On July 11, 2000, at the age of 74, Gu Fangzhou, representing his research team, signed the official report confirming the eradication of polio in China. This momentous act marked China’s transition into a polio-free nation.

Source:The Central Committee of the Communist Young League    

英本223:杨琴琴 张静静 张馥华

            王宇轩 徐   琦 单栋垚

指导教师:唐文丽


   

日语

顧方舟    

子供のころ、砂糖玉を食べたことがありますか?

また、急性灰白髄炎、一般的にはポリオとして知られていますが、これをご存知ですか?ポリオは発症すると治療が不可能です。この恐ろしい感染症は半世紀以上前に国全体に大流行しましたが、最終的には小さな砂糖玉によって根絶されました。

1955年、ウイルス学者の顧方舟は、ポリオに対抗するためにワクチンの開発を急遽任されました。彼はチームを率いて、雲南省の花紅洞にある荒れ地にわずか9ヶ月で実験室を建設しました。この隔離された実験室は、何万もの子供たちとその家族を救うスタート地点となりました。研究開発中は自然災害に見舞われ、ほんのわずかな食糧が肉体労働と頭脳労働の激しい研究者たちの1日分の食事となりましたが、この過酷な労働を休むことはできませんでした。ある時、飼育していたサルの部屋で騒動が起こり、飢えた飼育員がサルの餌を盗んで食べてしまったことが発覚しました。これは怒りと同時に悲しみを感じさせる出来事でした。

病気が流行する中、顧方舟はチームを率いて時間との競争を続けました。ワクチンがまだ未完成だったにもかかわらず、彼は自らの子供を使ってワクチンのテストを行いました。後のインタビューで、彼はこの経験について「リスクを承知の上で飛び込んだ。それしか方法がない。自分が試さなければ、他人にどうして試させることができるのか」と述べました。顧氏の深い配慮があったからこそ、今日多くの家庭が安全で幸せな生活を送ることができます。

幸いにも、実験は成功しました。1960年の終わりには、この苦労して獲得したワクチンがついに使用され、病気の流行は収束しました。

しかし新たな問題が浮上しました。活性を保ったままワクチンを農村や遠隔地に輸送するにはどうすればよいかという課題です。当時の中国では冷蔵輸送設備が未発達で、保存と輸送は研究者たちを悩ませました。そんな時、顧方舟は子供たちが好むお菓子を思いつきました。ワクチン液を砂糖とミルクパウダーで包み、砂糖玉として作り、保温瓶に入れて氷で冷やして保存・輸送するという方法で問題を解決しました。

砂糖玉は美味しくて便利であり、長年中国を苦しめていたポリオを根絶しました。そうして顧方舟は「砂糖玉のおじいさん」として広く親しまれるようになりました。

2000年7月11日、74歳の顧方舟は研究チームを代表して、中国でポリオが根絶されたことを証明する報告書に署名しました。これにより、中国はポリオのない国となりました。

出典:共青団中央

日语221:齐扬帆 刘文慧 王思怡
   
              宁静茹 张可柔
   
指导教师:孟巍
   

朝鲜语


구팡저우(方舟)

어렸을 때 사탕 알약을 먹어본 적이 있나요?

척수성 회색질염에 대해 알고 있나요? 그것은 소아마비라는 더 잘 알려진 이름을 가지고 있습니다. 소아마비에 걸리면 치유할 수 없습니다. 이 끔찍한 전염병은 반세기전에 전국적으로 널리 퍼졌습니다. 그러나 결국 작은 사탕 알약 하나에 의해 완전히 소멸되었습니다.

1955년 바이러스 학자 구팡저우는 척수 소아마비 퇴치를 위한 백신을 개발하라는 긴급한 명령을 받았습니다. 구팡저우는 팀을 이끌고 윈윈난(雲南) 화훙동(花紅洞)의 한 황폐한 산에서 9개월 동안 실험실을 걸설했습니다. 이 황폐한 산속의 실험실은 수만 아이들과 수억 가정을 구하는 시작이었습니다. 연구 과정에서 자연재해가 발생했는데, 몇 냥의 식량은 고된 육체 노동과 높은 집중력을 요구하는 연구원의 하루 식량이었지만 이 고강도의 작업은 잠시도 멈출 수 없었습니다. 한 번은 실험실의 원숭이 방에서 소란이 일어났는데, 배가 고픈 사육사가 원숭이의 먹이를 훔쳐먹다 들킨 것이었습니다. 분노와 안타까움을 동시에 느끼게 했습니다. 사람이 원숭이의 먹이를 훔칠 만큼 배가 고팠던 것입니다.

전염병이 폭발하자 구팡저우는 팀과 함께 사신과 초시계를 다투며, 백신이 아직 성숙하지 않은 위험을 감수하며, 자신의 자녀로 백신을 실험하기도 했습니다. 바이러스학자 구팡저우는 이후 인터뷰에서 이 경험에 대해 “조금의 위험을 감수해야 했습니다. 이렇게 할 수밖에 없었습니다. 그렇지 않으면 실험을 진행할 수 없고, 누구도 감히 먹지 못할 겁니다. 우리가 먹지 않으면, 다른 사람에게 먹으라고 할 수 있나요?”라고 하였습니다. 바로 구팡저우 선생의 마음으로 마음을 잇는 배려 덕분에 오늘날 수억 가정의 평안과 행복이 존재합니다.

다행히도 실험은 결국 성과를 거두었습니다. 1960년 말, 우리는 마침내 이 귀한 백신을 사용할 수 있게 되었고, 전염병의 정점은 물러갔습니다.

기쁨과 함께 새로운 문제가 발생했습니다. 백신을 어떻게 활성을 유지한 채로 농촌과 외딴 지역으로 운송할 수 있을까요? 당시 중국의 냉장 물류 조건은 뒤떨어져 있었고, 보관과 운송 문제는 연구원들을 곤란하게 만들었습니다. 그때, 아무런 방법이 없어 고민하던 구팡저우는 아이들이 좋아하는 사탕을 떠올렸습니다. 액체 백신을 설탕과 분유로 감싸 사탕 알약으로 만들어, 보온병에 담아 얼음과 함께 저온 보관을 하니, 저장과 운송 문제를 한 번에 해결할 수 있었습니다.

사탕 알약은 맛있고 편리하여 중국을 오랫동안 괴롭혀온 소아마비 문제를 해결했습니다. 구팡저우는 사람들 사이에서 “사탕 알약 할아버지”로 불리게 되었습니다.

2000년 7월 11일, 74세의 구팡저우는 연구팀을 대표하여, 중국에서 척수 회색질염을 퇴치했다는 증명서 서명식에서 자신의 이름을 적었습니다. 우리 나라는 척수 회색질염 없는 국가가 되었습니다.

출처: 공산청년단 중앙위원회

朝鲜语221:魏蓉 尉永蔚 李雯

           刘爽  王一凡 吴佳妮

           姚佳佳 徐祎阳 孟令飞

指导教师:孙波

俄语

Гу Фанчжоу

Ты в детстве ел конфету от полиомиелита?

Ты знаешь, что такое полиомиелит? Это заболевание более известно под другим названием: детский паралич. Если заболеть полиомиелитом, он неизлечим. Это страшное инфекционное заболевание, более полувека назад широко распространялось по всей стране. Но в итоге его полностью победили с помощью конфеты.

В 1955 году вирусолог Гу Фанчжоу получил приказ разрабатывать вакцину против полиомиелита. Он вместе с командой за девять месяцев построил лабораторию на пустынной горе в местности Хуахундун, провинция Юньнань. Эта лаборатория в глухих горах стала началом спасения десятков тысяч детей и миллионов семей. Во время исследований произошли природные катастрофы, и несколько граммов зерна составляли суточный рацион для исследователей, занимающихся тяжёлым физическим и интеллектуальным трудом, но эта напряжённая работа не могла остановиться ни на минуту. Однажды в комнате с обезьянами произошёл беспорядок: оказалось, что голодный смотритель украл обезьянью еду. Это вызвало и гнев, и жалость, ведь человек был настолько голоден, что пошёл на кражу пищи у обезьян.

Когда началась эпидемия, Гу Фанчжоу вместе с командой соревновался со смертью, и, несмотря на риск незрелой вакцины, он даже испытал её на собственном ребёнке. В одном интервью Гу Фанчжоу говорил об этом опыте: «Хотя бы был риск, пришлось так делать, иначе не провести эксперимент — никто бы не решился принять вакцину. Если ты сам не решаешься её принимать, как можешь просить других»? Герой есть герой, именно благодаря пониманию и самоотверженности уважаемого товарища Гу миллионы семей обрели мир и счастье.

К счастью, эксперимент увенчался успехом. К концу 1960 года мы наконец-то использовали эту нелёгкую в создании вакцину, и пик эпидемии прошёл. Но вместе с радостью появилась новая проблема: как доставить вакцину в сельские и отдалённые районы, сохраняя её активность? В то время в Китае были отсталые условия для холодной цепи перевозок, и вопросы хранения и транспортировки сильно беспокоили исследователей. Тогда Гу Фанчжоу вспомнил о конфетах, которые любят все дети. Он завернул жидкий препарат в сахар и молочный порошок, сделал из неё конфеты, положил их в термос и использовал лёд для хранения при низкой температуре — проблема хранения и транспортировки была решена.

Конфеты от полиомиелита оказались вкусными и удобными, они победили полиомиелит, который так долго мучил Китай, и Гу Фанчжоу стали называть «дедушка-конфеты». 11 июля 2000 года 74-летний Гу Фанчжоу, представляя исследовательскую команду, поставил свою подпись на докладе, подтверждающем ликвидацию полиомиелита в Китае, и наша страна стала свободной от полиомиелита.

Источник: Центральный комитет Комсомола  

俄语221:王昱淇 冯诺婷 高玉

              赵蒙蒙 朱雨晨

指导老师:权霄璇




上一条:用外语讲好中国故事丨第四十六期 下一条:用外语讲好中国故事丨第四十四期

关闭