中文
粽子
古代粽子又叫角黍、筒粽。角黍是因粽子的形状有棱有角,内包有糯米而得名;筒粽是因最初的粽子用竹筒贮米烧煮而成。
魏晋时期,周处所撰的《风土记》中记载:“仲夏端午,烹鹜角黍。”南朝吴均的《续齐谐记》中,记载了屈原投江自杀后,楚国人民哀悼他,便在每年端午以竹筒贮米投于水中祭吊的事。
到了唐宋时代,粽子四季出现于市场。长安有专门制作粽子的店,技艺相当高。当时粽子馅已有多种果仁,味道比只有黍米好多了。到了宋代,就有“艾香粽子”,艾叶浸米裹成。陆游的“盘中共解青菰粽,哀甚将簪艾一枝”指的就是“艾香粽子”。
明弘治年间,就用芦叶裹粽子,粽馅更多了,有蜜糖、豆沙、猪肉、松仁、枣子、胡桃等等。到了清乾隆年间,林兰痴《邗江三首吟》中有“火腿粽子”一条,这种粽子流传至今。
如今,粽子与正月的元宵、中秋的月饼一起,被称为中国的三大节令食品。吃粽子的风俗,千百年来不但盛行不废,且已流传到日本、朝鲜和越南等国。
清明过后,天气越来越暖了,野花开了,草也长高了,这时端午节来了。家家户户提前把风干的粽叶泡好,将糯米也泡好,包粽子的工作就开始了。粽子一般都包成菱形,若是用五彩线捆粽叶的话,粽子看上去就像花荷包了。粽子里通常要夹馅的,爱吃甜的就夹上红枣和豆沙,爱吃咸的就夹上一块腌肉。粽子蒸熟后,要放到凉水中浸着,这样放个两天三天都不会坏。
粽子,端午餐桌上永远的主角,也是中国历史上迄今为止文化积淀最深厚的传统美味之一叶青米白,清清白白;有棱有角,刚正不阿。-或甜或咸,各有所爱。糯米多如平淡无奇之日,红枣少似大放异彩之时,若无糯米只吃枣,幸福也无从说起…这个端午,话粽子,忆儿时,念亲情;吃粽子,解乡愁,享团圆;包粽子,传情谊,守传统。
Zongzi
In ancient times, zongzi were also called “jiaoshu” and “tongzong”. Jiaoshu gained its name because the shape of zongzi was angular and it contained glutinous rice inside. Tongzongwas named so because the earliest zongzi was made by storing rice in bamboo tubes and then boiling them.
During Wei and Jin Dynasties, it was recorded in “Fengtu Ji”written by Zhou Chu that “On the Dragon Boat Festival in midsummer, people cooked wild ducks and jiaoshu”. In “Xu Qi Xie Ji”by Wu Jun in the Southern Dynasty, it was recorded that after Qu Yuan jumped into the river to commit suicide, the people of the State of Chu mourned for him;from then on every year on the Dragon Boat Festival, they would put rice stored in bamboo tubes into the water to offer sacrifices.
By Tang and Song Dynasties, zongzi could be found in the market all year round. There were specialized shops for making zongzi in Chang’an with quite high skills. At that time, there were already various kinds of nuts in the fillings of zongzi, and the taste was much better than that with only millet.In Song Dynasty, there was “aixiang zongzi”, which was moxa leaf wrapping rice. Lu You’s “We untie the green zongzi from the plate, and I, in my sorrow, pin an artemisia branch to my hair.” refers to “aixiang zongzi”.
During the reign of Hong Zhi in Ming Dynasty, people used reed leaves to wrap zongzi with more fillings, such as honey, bean paste, pork, pine nuts, dates, walnuts and so on. In the Qian Long period of Qing Dynasty, Lin Lanchi’sHanjiang 300 Yinhas a ham zongzi, which has been handed down to the present.
Today, zongzi, together with yuanxiao in Lantern Festival and mooncakes in Mid-Autumn Festival, are known as three major seasonal foods in China. The custom of eating zongzi has not only prevailed for thousands of years, but also spread to other countries such as Japan, Korea and Vietnam.
After Tomb Sweeping Festival, with the weather getting warmer and warmer, the wildflowers blooming, and the grass growing tall, Dragon Boat Festival is coming. Every family in advance soaking the dried leaves and the glutinous rice well, the work of wrapping zongzi began. Zongzi are generally wrapped into a diamond shape, if you bundle Zongzi leaves with colorful strings, zongzi look like buds. Zongzi are usually filled withdates and bean paste or with salty meat. After zongzi are steamed, they should be soaked in cool water, so that they will not go bad for two or three days.
Zongzi, the eternal star on tables of Dragon Boat Festival, is also one of the most culturally rich traditional delicacies in Chinese history. With green leaves and white rice, it embodies purity and integrity; with its sharp corners, it symbolizes unyielding righteousness. Whether sweet or savory, each has its admirers. The glutinous rice, abundant like the mundane days, and the few dates, like the moments of brilliance, if without the rice, the happiness of just dates would be unattainable... This Dragon Boat Festival, let’s talk about zongzi, reminisce about childhood, and cherish family ties; let’s eat zongzi, alleviate homesickness, and enjoy reunions; let’s wrap zongzi, convey affections, and preserve tradition.
Source:CCTV News
商英221:冉明芳 刘子嘉
苏会娟 胡泽淋
指导教师:皇甫筱雅
粽
古代の粽はまた「角黍」、「筒粽」とも呼ばれていた。「角黍」は粽の形には角があり、中にもち米が入っていることから名付けられたのである。筒粽が呼ばれたのは最初、竹筒で米を炊いたからである。
魏晋の時代、周処が書いた『風土記』には「仲夏端午、烹鹜角黍(仲夏の端午に、角黍を煮る」と記されている。南朝の呉均の『続斉諧記』には、屈原が川に身を投げて自殺した後、楚の国の人々が彼のことを悼み、毎年の端午の節句に竹筒に米を貯めて水に投げて祭ったことが記されている。
唐宋時代になると、粽は四季を通じて市場に登場した。長安にはちまき専門の店があり、その技術がかなり高かったのである。当時、粽の餡にはすでに多くの果実が入り、味はキビ米だけよりだいぶ良くなってきた。宋代には、「艾香粽」が登場し、ヨモギの葉を米に浸してちまきを包んで作られた。陸遊の「盤中共解青菰粽、哀甚将簪艾一枝(皿の上で緑のマコモの粽をゆっくりと解きながら、歳をとるごとに体の衰えも感じるが、端午の節句にヨモギを挿す習慣は今も続いている。)」は「艾香粽」のことである。
明の弘治年間、蘆の葉で包まれた粽も登場し、具材も増え、糖蜜、あんこ、豚肉、松の実、ナツメ、胡桃などが使われるようになった。清の乾隆年間には林蘭痴の『邗江三首吟』の中に「ハム粽」という記述があり、その粽は今でも伝わっている。
粽は現在、正月の元宵、中秋節の月餅とともに、中国の三大節令食品とされている。ちまきを食べる風習は何百年も続いており、日本、朝鮮、ベトナムなどの国に広がっている。
清明節が過ぎ、天気はますます暖かくなり、野生の花が咲き、草も伸びる。この時、端午節がやってきた。各家庭はあらかじめ乾燥された粽の葉を水に浸し、もち米も浸し、粽を包む作業が始まる。粽は菱形で包むのが一般的であり、五色の糸で縛ると、花の財布のように見える。粽には通常、具材が必要であり、甘いものが好きな人は棗やあんこを入れ、塩味が好きな人は塩漬けの肉を入れる。粽は蒸し上がった後、冷水に浸しておく。このようにして2、3日放置しても腐らない。
粽は、端午の食卓の永遠の主役であり、中国の歴史の中でこれまで最も深い伝統的な美食の1つでもある。緑の葉と白い米は清白で、角ばった形は正義を象徴している。甘いものと塩味のものは各々の好みがあることを象徴している。もち米が多いのは何の変事もない日々のようで、棗が少ないのは異彩を放つ特別な時のようである。もしもち米がなく、ただ棗を食べるなら、幸福とはいえないだろう。この端午の節句、ちまきを話し、子供の頃を思い出し、家族の愛を感じよう。また、ちまきを食べて郷愁を解き、団欒を楽しもう。粽を巻いて友情を伝え、伝統を守ろう。
出典:央视新闻
日语222:唐苗苗
尚文婧 郭雯媛
王慧萍 郑慧霞
指导教师:屈竖萌
쭝쯔(粽子)
고대에 쭝쯔는 ‘쟈오수(角黍)’나 ‘통쭝(筒粽)’이라고도 불렸다. ‘쟈오수’는 쭝쯔의 모양이 모가 나 있고 그 안에 찹쌀이 들어 있어서 붙여진 이름이며, ‘통쭝’은 초기의 쭝쯔가 대나무 통에 쌀을 담아 끓여 만든 것에서 유래했다.
위진시대(魏晋時代)에 주처(周處)가 저술한 《풍토기(風土記)》에는 “음력 5월 5일 단오절에 오리를 삶고 쟈오수를 만들었다”고 기록되어 있다. 남조(南朝) 때 오균(吳均)의 《속제해기(續齊諧記)》에는 시인 굴원(屈原)이 강에 몸을 던져 자살한 뒤, 초나라 사람들이 그를 애도하며 매년 단오에 대나무 통에 쌀을 담아 물에 던져 제사를 지냈다는 이야기가 전해진다.
당송시대(唐宋時代)에 이르러 쭝쯔는 사계절 시장에서 볼 수 있는 일반 음식이 되었다. 장안(長安)에는 쭝쯔를 전문으로 만드는 가게가 있었고, 기술 수준이 매우 높았다. 당시 쭝쯔 속에는 이미 다양한 견과류가 들어가 있어 이전에 단순히 찰기장(黍米)만 넣었던 것에 비해 맛이 훨씬 좋아졌다. 송대(宋代)에 들어와서는 ‘애향쭝쯔(艾香粽子)’가 등장했는데, 쑥잎을 우려낸 물에 쌀을 담가 싸서 만든 것이다. 시인 육유(陸游)는 “쟁반 위에서 푸른 쑥잎에 싸인 쭝쯔를 함께 풀어먹고, 슬픔에 잠겨 쑥 한 가지를 꽂는다”고 썼는데, 이는 바로 ‘애향쭝쯔’를 지칭한 것이다.
명나라 홍치 연간(明弘治年間)에는 갈대잎으로 쭝쯔를 싸기 시작했으며, 쭝쯔의 속 재료도 다양해졌다. 꿀, 팥소, 돼지고기, 잣, 대추, 호두 등 다양한 재료가 사용되었다. 청나라 건륭 연간(清乾隆年間)에는 임란지(林蘭痴)의 《한강삼수음(邗江三首吟)》에 “훠투이쭝쯔(火腿粽子)”라는 구절이 등장하는데, 이 훠투이쭝쯔는 지금까지도 전해져 내려오고 있다.
오늘날 쭝쯔는 정월의 원소(元宵), 중추절의 월병(月餅)과 함께 중국의 3대 명절 음식으로 불리고 있다. 쭝쯔를 먹는 풍습은 수천 년 동안 지속되어 사라지지 않았을 뿐만 아니라, 일본, 조선, 베트남 등 여러 나라로 전해졌다.
청명이 지나고 날씨가 점점 따뜻해지면 들꽃이 피고 풀이 무성해진다. 바로 이 시기에 단오절이 찾아온다. 집집마다 미리 말린 종려나무 잎(粽叶)을 물에 불리고 찹쌀도 불려서 쭝쯔를 싸는 준비를 시작한다. 쭝쯔는 일반적으로 마름모 모양으로 싸며, 오색 실로 종려나무 잎을 묶으면 쭝쯔는 마치 화려한 주머니처럼 보인다.
쭝쯔에는 대개 속 재료를 넣는데, 단 것을 좋아하면 대추나 팥소를 넣고, 짠 것을 좋아하면 절인 고기를 한 조각 넣는다. 쭝쯔를 쪄서 익힌 뒤에는 찬물에 담가 보관하면 이틀에서 사흘 정도는 상하지 않고 먹을 수 있다.
쭝쯔는 단오절 식탁의 영원한 주인공이며, 중국 역사상 가장 깊은 문화적 의미를 가진 전통 음식 중 하나다. 초록 잎과 하얀 찹쌀이 이루는 조화는 맑고 순수하며, 마름모꼴의 모양은 곧고 굳센 성품을 상징한다.
쭝쯔는 달콤하거나 짭짤한 맛으로 각각의 취향에 따라 선택할 수 있다. 찹쌀은 평범한 나날들을 상징하고, 대추는 인생의 빛나는 순간들을 비유한다. 하지만 찹쌀 없이 대추만 먹는다면 행복을 말할 수 없을 것이다.
이번 단오절에는 우리 함께 쭝즈를 이야기하면서 어린 시절을 추억하며, 쭝쯔를 먹으면서 향수를 달래고 가족과 함께하는 즐거움을 나누며, 쭝쯔를 싸면서 정을 전하고 전통을 지킵시다.
출처: CCTV 뉴스
朝鲜语221:李瑞雪 杨涵睿
旦金艳 郭嘉悦 蒋柠 孙可
刘言莉 蔡菁 饶俊玲
指导教师:赵萍
Цзунцзы
В древние времена Цзунцзы также называли Цзяошу иТунцзун.Цзяошу назван в честь формы Цзунцзы, которая является острой и угловатой, и содержит клейкий рис. Название «тунцзун» произошло от того, что первые цзунцзы готовились из риса, хранившегося в бамбуковых трубках, и варились прямо в них.
Во времена династий Вэй и Цзинь,в «Сказки о терруаре», написанной ЧжоуЧу, он писал:«В середине лета, на праздник Дуанъу, готовят утку и цзяошу». В «Продолжение гармонических нот Ци» У Цзюня времен южной династии он писал:ппосле самоубийства Цюй Юаня, бросившегося в реку, жители царства Чу оплакивали его и ежегодно в день праздника Дуанъу бросали рис в бамбуковых трубках в воду в знак памяти и уважения.
Во времена династий Тан и Сун,Цзунцзы можно купить на рынке круглый год.В Чанъане существовали специализированные лавки, занимавшиеся изготовлением цзунцзы, и их мастерство было весьма высоким. В то время начинки для цзунцзы уже включали различные орехи, и вкус значительно улучшился по сравнению с цзунцзы, приготовленными только из клейкого проса. Во времена династии Сунпоявились Цзунцзы,изготовлены из листьев полыни и риса.Поэт Лу Ю упоминал эти цзунцзы в своем стихотворении: «На тарелке все вместе разворачивают цзунцзы, обернутые в листья полыни. Несмотря на преклонный возраст и слабость, всё же вставил в волосы веточку полыни».
В эпоху правления Хунчжи (династия Мин) для заворачивания цзунцзы начали использовать листья тростника, а начинки стали разнообразнее: мед, паста из красной фасоли, свинина, кедровые орехи, финики, грецкие орехи и другие. В годы правления Цяньлуна (династия Цин) в стихотворении Линь Ланьчи «Три песни о Ханьцзяне» упоминаются «цзунцзы с ветчиной». Этот вид цзунцзы сохранился до наших дней.
В наши дни цзунцзы, вместе с юаньсяо на Праздник фонарей и юэбин на Праздник середины осени, называют одной из трёх главных праздничных продукт Китая. Обычай есть цзунцзы не только сохранился и процветает на протяжении многих веков, но и распространился в такие страны, как Япония, Корея и Вьетнам.
После праздника Цинмин погода становится всё теплее, полевые цветы распускаются, трава вырастает всё выше — и вот наступает Праздник драконьих лодок. Каждая семья заранее замачивает высушенные листья для цзунцзы и клейкий рис, после чего начинается процесс приготовления цзунцзы. Обычно их заворачивают в виде ромба, а если перевязать листья разноцветными нитями, то цзунцзы выглядят как красивые цветочные кошельки. В цзунцзы обычно кладут начинку: любители сладкого добавляют красные финики и пасту из фасоли, а те, кто предпочитает солёное, кладут кусочек маринованного мяса. После того как цзунцзы приготовлены на пару, их погружают в холодную воду. Благодаря этому они могут храниться два-три дня, не теряя свежести.
Цзунцзы – неизменный главный герой праздничного стола на Дуаньу и одно из самых культурно насыщенных традиционных угощений в истории Китая. Листья зелёные, рис белоснежный – символы чистоты и честности; форма с острыми гранями – отражение твёрдого характера и непреклонности. Сладкие или солёные – на любой вкус. Клейкого риса много, как и обыденных дней, а фиников мало, как ярких моментов жизни. Но если есть только финики без риса, то и счастье теряет свой смысл… В этот Дуаньу поговорим о цзунцзы, вспомним детство и родительскую любовь; едим цзунцзы, чтобы утолить тоску по родине и насладиться семейным теплом; заворачиваем цзунцзы, чтобы передать чувства и сохранить традиции.
Источник: Центральное телевидение Китая
俄语221:樊雄辉 王宇凡
薛瑱尧 朱佳翔
指导教师:王晓旭