中文
党家村家训:刻在青砖上的处世智慧
走进党家村,随处可见刻在青砖墙上的家训,这些历经数百年的文字,是村民世代遵循的行为准则,也是中国传统家风文化的鲜活载体。目前村中保存较完整的家训有26则,涵盖修身、处世、治家、报国四大类,语言通俗却蕴含深刻哲理。
“傲不可长,欲不可纵,志不可满,乐不可极;动莫若敬,居莫若俭,德莫若让,事莫若咨”,这则家训刻于合兴发分银院,告诫后人要戒除傲气、节制欲望,以恭敬、俭朴立身。“在少壮之时,要知老年人的心酸;当旁观之境,要知局内人的景况”则强调共情之心,倡导关爱弱者,传递“仁者爱人”的儒家思想。
家训不仅刻于墙上,更融入村民生活。党氏祖祠前的“长寿凳”,唯有60岁以上“破老”者可坐,体现敬老传统;“耕读第”“诗礼第”等门额题字,彰显“耕读传家”的价值追求。这些家训历经岁月洗礼,至今仍发挥着教化作用,成为党家村人修身齐家的精神指引,也为当代家风建设提供了宝贵借鉴。
英文
Dangjia Village Family Precepts: The Wisdom of Life Carved on Blue Bricks
As you step into Dangjia Village, family precepts engraved on blue brick walls can be seen everywhere. These words, centuries old, serve as both a code of conduct faithfully followed by generations of villagers and a living testament to the Chinese tradition of family values. At present, there are 26 relatively well-preserved precepts in the village, covering four major categories: self-cultivation, social conduct, family management, and serving the country. The language is simple, yet it contains profound philosophy.
"Pride should not be allowed to grow, desires should not be indulged, ambitions should not be overfilled, and pleasure should not be carried to extremes. In action, nothing is better than respect; In living, nothing is better than frugality; In virtue, nothing is better than yielding, and in affairs, nothing is better than consultation." This precept, carved in the He Xing Fa Banking Branch, admonishes descendants to get rid of arrogance, restrain desires, and conduct oneself with reverence and frugality.
"At a young age, one should understand the hardships of the elderly; when in a position of onlookers, one should understand the situation of those involved." This precept emphasizes empathy, advocates caring for the weak, and conveys the Confucian idea of "the benevolent love men".
The precepts are not only carved on walls but also integrated into the villagers' lives. In front of the Dang Family Ancestral Hall, there is a "Longevity Bench," which is only for those over 60 years old, known as "broken old people", to sit on, reflecting the tradition of respecting the elderly. The value of "farming and studying heirlooms" is embodied in gatefront inscriptions such as "The Farm-Study Residence" and "The Poetry-Propriety Household". Having weathered the passage of time, these family precepts continue to serve as a moral compass for the Dangjia villagers, guiding their personal conduct and family governance. They also offer invaluable insights for contemporary family values education.
英本231:崔雨涵 秦露丹
郭宇 孙晨卓
指导教师:皇甫筱雅
日语
党家村家訓--青レンガに刻まれた処世の知恵
党家村に入ると、青レンガの壁に刻まれた家訓があちこちに見られる。これらの数百年にわたる文字は、村人が代々従う行動規範であり、中国の伝統的な家風文化の生き生きとした担い手でもある。現在、村に保存されている比較的完全な家訓は26条あり、修身、処世、治家、報国の4つの分野を網羅し、言語は平易だが、深い哲理を含んでいる。
「傲りを増長させてはいけない。欲望に耽溺してはいけない。志は完全な充足を求めてはいけない。楽しみは限りを尽くしてはいけない。行動するにあたっては、何よりも「尊敬」の心を持つことが大切である。生活する上では、何よりも「倹約」が優れている。徳においては、何よりも「譲る」心、謙虚さが一番良いである。事を処理する上では、何よりも相談することが肝要である。」と、この家訓は合興発分銀院に刻まれており、後世の人々に傲慢を戒め、欲望を節制し、恭敬や倹約で身を立てるように諭している。「少壮な時に高齢者の辛酸を知るべきである。傍観の立場にある時に、当事者の境遇を察するべきである。」という家訓は共感の心を強調し、弱者への思いやりを提唱しており、「仁者愛人(仁者は他人を愛する)」という儒教思想を伝えている。
家訓は壁に刻まれているだけでなく、村人の生活にも溶け込んでいる。党氏祖祠の前の「長寿凳」は、60歳以上の「破老」と呼ばれている年長者だけが座ることができ、敬老の伝統を表している。「耕読第(農耕と読書を家風として継承する家柄)」、「詩礼第(詩経を学び、礼儀を守る家風を持つ家柄)」などの門額の題字は、「耕読伝家(耕作と読書を両立させ、家族の伝統として代々受け継ぐ)」といった価値追求を鮮やかに浮き彫りにしている。これらの家訓は歳月の洗練を経て、今でも教化の役割を発揮し、党家村の村人が身を修める精神的な指針となるほか、現代家風建設にも貴重な示唆を与えている。
日语231:杜筱娴 李佳欣
朱欣怡 谷子敏 徐琸斐
指导教师:屈竖萌
朝鲜语
당가촌가훈: 청벽돌에 새긴 처세의 지혜
당가촌에들어서면곳곳에서청벽돌벽면에새겨진가훈을볼수있다.이글자들은수백년의세월을거쳐전해내려온것으로, 마을 주민들이대대로지켜온행동규범이자중국전통가풍문화의생생한매개체라할수있다.현재마을에서비교적온전하게보존된가훈이모두26편남아있으며,그내용은신(修身),처세(處世),치가(治家),보국(報國)의4범주를아우른다. 표현은소박하지만그안에는깊은철학적의미가담겨있다.
"오만함은키워서는안되며, 욕망은방종해서는안되고, 뜻은자만해서는안되며, 즐거움은 극에이르러서는안된다.행동함에는공경함만한것이없고,거처함에는검소함만한것이없으며,덕을쌓음에는양보만한것이없고,일을처리함에는자문함만한것이없다."라는이가훈은합흥발분은원(合兴发分银院)에 새겨져있으며,후세사람들에게교만을경계하고욕망을절제하며공경과검소함으로자신을수양할것을일깨운다. 또한 "젊고기력이왕성할때에는노인의고단함을헤아릴줄알아야하며,방관자의위치에있을때에는당사자의처지를이해해야한다."라는가르침은공감의마음을강조하고약자를배려할것을권하며,"어진 사람은 사람을 사랑한다"는 유교 사상을 전하고있다.
가훈은단지벽에새겨진글에그치지않고,마을사람들의일상생활속에깊이스며들어있다. 당씨종사(宗祠)앞에놓인"장수 의자"는예순살이넘은"파로(破老)"만 앉을 수 있어노인을공경하는전통을보여준다. 또한‘경독제(耕讀第)’, ‘시례제(詩禮第)’와같은문패의글씨는"경작과독서를통해가문을이어간다"는가치관을분명히드러낸다.이러한가훈들은세월의흐름속에서도여전히교화적기능을발휘하며,오늘날까지도당가촌사람들에게수신제가의정신적지침이되고있다. 나아가 이는 현대 사회의가풍문화건설에도중요한시사와귀중한참고자료를제공한다.
俄语
Семейные наставления деревни Данцзя: житейская мудрость, высеченная на синем кирпиче
При входе в деревню Данцзя повсюду можно увидеть семейные наставления, вырезанные на стенах из синего кирпича. Эти тексты, которым уже несколько сотен лет, служат поведенческим кодексом, которому из поколения в поколение следуют жители деревни, а также являются живым воплощением традиционной китайской культуры семейных ценностей. В настоящее время в деревне сохранилось 26 относительно целых наставлений, охватывающих четыре основные категории: самосовершенствование, поведение в обществе, управление семьей и служение родине. Язык их прост, но содержит глубокую философию.
Наставление «Гордыню нельзя поощрять, желания нельзя распускать, честолюбие нельзя пресыщать, радость нельзя доводить до крайности; в действиях ничто не сравнится с почтительностью, в быту – с бережливостью, в добродетели – с уступчивостью, в делах – с совещанием», высеченное во дворе Хэсинфа, где распределялось серебро, предостерегает потомков от высокомерия, призывает обуздывать желания и утверждаться в жизни через почтительность и бережливость. Другое наставление гласит: «В годы юности знай горечь старости; будучи сторонним наблюдателем, понимай положение того, кто внутри ситуации» – оно подчеркивает важность эмпатии, призывает заботиться о слабых и передает конфуцианскую идею «гуманный человек любит людей».
Семейные наставления не только высечены на стенах, но и интегрированы в жизнь деревни. Скамья долголетия перед родовым храмом семьи Дан предназначена только для пожилых людей старше 60 лет, что отражает традицию почитания старости. Надписи на воротах, такие как «Удел земледелия и учености» или «Удел стихов и ритуалов», демонстрируют стремление к ценностям «передавать семье через земледелие и учебу». Пройдя через испытание временем, эти наставления по-прежнему выполняют воспитательную функцию, служа духовным ориентиром для жителей деревни Данцзя в самосовершенствовании и управлении семьей, а также предоставляя ценное наследие для современных практик воспитания семейных ценностей.
俄语231:朱佳吟 苏敏
刘珠之 袁梦
指导教师:王晓旭